I'm Nina. I guess sometimes I am a "mover and shaker". However I grow roots and pick my battles. I guess the rest you will learn, already know or can read about.
Friday, July 13, 2012
in itself
I haven't really researched this translation. But I wanted some opinions. I want to know what in itself translates to Portuguese.
in itself = "por si mesmo, por ela mesma." but in this case I'd just omit "in itself" or try to phrase it differently. Matemática (or add "já" here) é uma matéria difícil (period). It depends a lot on the context and what you're trying to translate it for.
hey guys, I tried posting comments on here but blogger wouldn't let me.... yeah the whole problem when I thought about the translation is that doesn't sound right in Portuguese. I am personally try to figure out my personality from English to Portuguese. It's like I have to redesign myself or create another one. It just doesn't translate well. It's weird, it's something I say a lot in English.
Anyone, have suggestions? I mean should I always just go with what express or how something is said? Is it bad to play with the language. I try, but it just seems to come out wrong and people don't get what I mean. I think in Portuguese, but I want like a personality in Portuguese now.
I would say "A matématáica já é difícil" because I imagine the context in English is something like, "Math is hard in itself, even without adding in some other, more difficult factor". So in Portuguese it could be something like "A matemática já é difícil, imagina..[a coisa mais difícil]."
I thought this was the better translation, but it's really the meaning of the sentence. I think comparing things to one another, it a closer meaning of the two.
Things like I digress. I think a fave among college educated women. I mean I really don't think there is something I heard on the same level, that formal. I have never been in a text where someone would speak like that. And really it's not formal, it's more a sign of education marker. But I like it. Because I do digress, A LOT. I mean I think in Portuguese I would say falar abobrinha, Yet it's not really that. It has a much different context. Digression translate directly, but I have never heard anyone use to digress in Portuguese.
in itself = "por si mesmo, por ela mesma." but in this case I'd just omit "in itself" or try to phrase it differently. Matemática (or add "já" here) é uma matéria difícil (period). It depends a lot on the context and what you're trying to translate it for.
ReplyDeleteIt depends on context but "por si só" is a good one.
ReplyDeletepor is própria, por si mesma, por si só. But that's sound unnatural in Portuguese. We just say 'math is hard'.
ReplyDeletehey guys, I tried posting comments on here but blogger wouldn't let me.... yeah the whole problem when I thought about the translation is that doesn't sound right in Portuguese. I am personally try to figure out my personality from English to Portuguese. It's like I have to redesign myself or create another one. It just doesn't translate well. It's weird, it's something I say a lot in English.
ReplyDeleteAnyone, have suggestions? I mean should I always just go with what express or how something is said? Is it bad to play with the language. I try, but it just seems to come out wrong and people don't get what I mean. I think in Portuguese, but I want like a personality in Portuguese now.
I would say "A matématáica já é difícil" because I imagine the context in English is something like, "Math is hard in itself, even without adding in some other, more difficult factor". So in Portuguese it could be something like "A matemática já é difícil, imagina..[a coisa mais difícil]."
ReplyDeleteI thought this was the better translation, but it's really the meaning of the sentence. I think comparing things to one another, it a closer meaning of the two.
ReplyDeleteThings like I digress. I think a fave among college educated women. I mean I really don't think there is something I heard on the same level, that formal. I have never been in a text where someone would speak like that. And really it's not formal, it's more a sign of education marker. But I like it. Because I do digress, A LOT. I mean I think in Portuguese I would say falar abobrinha, Yet it's not really that. It has a much different context. Digression translate directly, but I have never heard anyone use to digress in Portuguese.